广告 出版

    广告顾名思义就是广而告之的意思!是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,并消耗一定的费用,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。可以通过报刊、广播、电视、电影、路牌、橱窗、印刷品、霓虹灯等媒介或者形式,在中华人民共和国境内刊播、设置、张贴广告。
    广告一词,据考证是一外来语。它首先源于拉丁文AdA verture,其意思是吸引人注意。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为Advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。这时,广告一词便广泛地流行并被使用。此时的“广告”,已不单指一则广告,而指一系列的广告活动。静止的物的概念的名词AdverA tise,被赋于现代意义,转化成为“Advertising”。
    广告词汇特点:普遍使用口语词汇、创造新词、借用外来语、动词、形容词出现频率较高、使用大量的复合词、常用缩写词等。广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
    在国际商品贸易发达的今天,广告也日益趋向国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其它翻译类型不同的是,上述要求需要在同一个广告翻译中实现,这就需要综合语言、营销以及美学等诸方面的知识。

1. 直译与意译 
    译员将通过直译、意译的方法,把广告的意图淋漓尽致地表达出来,达到广告原创的目的。在翻译过程中,译员将视情况采用直译、意译、直译与意译结合等三种不同方式。
2.增译与创译
    增译是对原文进行意义的挖掘,发挥原文的深层涵义,使译文的意义明显超出原文。创译,就是在原文的基础上进行创造性翻译,恰当地表达了广告目的。相比之下,直译会让广告大失其色,甚至让消费者不知所云,无法激发消费者的购买欲望。
    我公司提供的广告翻译人员大多有广告知识背景或从事广告翻译多年,经验丰富,他们了解广告语言的特点,能采用恰当的翻译策略和技巧,将广告追求的意境在译文中表达得恰如其分。